La variación lingüística en lenguas en contacto: wayuunaiki-español. Caso: La Ranchería 1


Abstract:

El propósito de este trabajo es analizar la variación lingüística del wayuunaiki en cuatro hablantes (tres mujeres y un hombre), quienes han tenido mayor tiempo de residencia en la comunidad lingüística indígena wayuu La Ranchería, a partir de una hipótesis que formulamos sobre la base de las omisiones de las direcciones y de los locativos. Esta base es el constituyente lingüístico dominante de la gramática del wayuunaiki, derivada de las historias de vida y en algunas conversaciones con los informantes y preguntas hechas por los autores de este artículo. Un test fue elaborado con 21 preguntas sobre los locativos y las direcciones para precisar el lugar que ocupan en el enunciado o en su reducción, al igual que los diferentes tipos de transferencias lingüísticas (Clyne, 2003). La metodología seguida partió del “Indexical order” de Silverstein (2003) y la reelaboración de Eckert (2008) donde el contexto situacional y la pragmática forman los elementos que orientan la variación lingüística. Entre los resultados de la investigación se encuentran:(a) apócope en los locativos,(b) elipsis verbales,(c) transferencia de la sintaxis de una variedad dialectal del español hacia el wayuunaiki, aspectos explicados por el contexto situacional de esta comunidad lingüística de autodesplazados.

Año de publicación:

2016

Keywords:

    Fuente:

    googlegoogle

    Tipo de documento:

    Other

    Estado:

    Acceso abierto

    Áreas de conocimiento:

    • Idioma

    Áreas temáticas:

    • Lenguajes de señas
    • Variantes de la lengua inglesa
    • Español, portugués, gallego

    Contribuidores: