Tradução: excerto de Assembleia de Mulheres, de Aristófanes


Abstract:

Assembleia de mulheres (393/2 aC) é a décima peça que nos chegou de Aristófanes, único comediógrafo da Comédia Antiga Grega que nos deixou textos completos (onze comédias, das aproximadamente quarenta que teria composto). É, no entanto, a primeira do século IV aC e apresenta modificações formais importantes em relação às comédias do século V aC, fazendo uma transição para a Comedia Intermediária ou Média Grega. As principais mudanças se dão na participação do coro, que, apesar de dar nome à peça, Ekklesiazousai,“As mulheres que se reúnem em assembleia”, tem uma substancial redução nas intervenções. É a primeira peça que não traz a parábase, longo interlúdio coral em que o poeta, através do coro, se dirigia ao público do teatro ateniense, aconselhando-o, censurando-o, fazendo o próprio elogio em relação aos concorrentes e pedindo o voto, pois se tratava de um concurso de comédias, no festival de Dioniso. O coro se dirigia aos atenienses, em nome do poeta, nas comédias de primeira fase (Acarnenses, Cavaleiros, Nuvens, Vespas e Paz), ou em seu próprio nome, nas comédias da segunda fase (Aves, Lisístrata, Tesmoforiantes e Rãs). Descrição: POMPEU, Ana Maria César. Tradução: excerto de Assembleia de mulheres, de Aristófanes. Transversal-Revista em Tradução, Fortaleza, v. 2, n. 1, p. 84-87, 2016.

Año de publicación:

2016

Keywords:

    Fuente:

    googlegoogle

    Tipo de documento:

    Other

    Estado:

    Acceso abierto

    Áreas de conocimiento:

    • Crítica literaria

    Áreas temáticas:

      Contribuidores: