Mostrando 4 resultados de: 4
Filtros aplicados
Subtipo de publicación
Other(4)
Área temáticas
Retórica y colecciones literarias(2)
Actuaciones públicas(1)
Lingüística aplicada(1)
Medios documentales, educativos, informativos; periodismo(1)
Planes de estudios(1)
Área de conocimiento
Educación superior(1)
Origen
rraae(4)
Annotated translation and subtitling of the documentary "Waste Deep".
OtherAbstract: The present project provides an annotated translation and subtitling of a documentary whose aimPalabras claves:ANNOTATED TRANSLATION, AUDIOVISUAL TRANSLATION, DOCUMENTARY, ENVIRONMENTAL ACTIVIST, ENVIRONMENTAL AWARENESS, environmental issues, HISPANIC COMMUNITY, SUBTITLINGAutores:José Antonio De Abreu Ferreira, Sara Inés Rivadeneira Enríquez, Yordy Arón Álava IntriagoFuentes:rraaeDescriptive study of translator´s skills and competences applicable to subtitling processes for specific training purposes at the school of english language of the Catholic University of Santiago de Guayaquil.
OtherAbstract: This paper pursues to map the skills and competences required by a translator aiming to work in thePalabras claves:AUDIOVISUAL TRANSLATION, FEATURES OF SUBTITLES, MAP OF SKILLS AND COMPETENCES, quality assurance, SUBTITLING, TRANSCREATIONAutores:Andrea Mercedes Vizuete Hidalgo, Sara Inés Rivadeneira EnríquezFuentes:rraaeModel of Graduate Profile for Translators Aiming to Work in the Video Game Translation Industry.
OtherAbstract: This paper is an attempt to design and provide a model of graduate profile for a new branch of speciPalabras claves:AUDIOVISUAL TRANSLATION, localization, MODEL OF GRADUATE PROFILE, quality assurance, TRANSCREATION, VIDEO GAME TRANSLATIONAutores:Sara Inés Rivadeneira Enríquez, Yu Cheng ChangFuentes:rraaeSpanish to english annotated titles of the short film "Malajunta"
OtherAbstract: This paper was prepared with a view to offering a potential contribution to the subtitling industryPalabras claves:ANNOTATED TRANSLATION, AUDIOVISUAL TRANSLATION, COMMUNICATE APPROACH, CROSSLINGUISTIC, Discourse analysis, equivalence, EQUIVALENT, SUBTITLING, YOUTH JARGONAutores:Jacqueline Jeaneen Véliz Blacio, Michelle Stephanía Suárez Díaz, Sara Inés Rivadeneira EnríquezFuentes:rraae