Mostrando 4 resultados de: 4
Filtros aplicados
Subtipo de publicación
Other(4)
Área temáticas
Retórica y colecciones literarias(3)
Actuaciones públicas(2)
Cultura e instituciones(1)
Lingüística aplicada(1)
Medios documentales, educativos, informativos; periodismo(1)
Origen
rraae(4)
Annotated translation and subtitling of the documentary "Waste Deep".
OtherAbstract: The present project provides an annotated translation and subtitling of a documentary whose aimPalabras claves:ANNOTATED TRANSLATION, AUDIOVISUAL TRANSLATION, DOCUMENTARY, ENVIRONMENTAL ACTIVIST, ENVIRONMENTAL AWARENESS, environmental issues, HISPANIC COMMUNITY, SUBTITLINGAutores:José Antonio De Abreu Ferreira, Sara Inés Rivadeneira Enríquez, Yordy Arón Álava IntriagoFuentes:rraaeCultural interchangeability in humor translation-adaption : a case study of the sitcom modern family.
OtherAbstract: This research work reports on the extralinguistic (pragmatic-cultural) analysis of a popular AmericPalabras claves:COMEDY OF HUMOR, DUBBING, sociolinguistics, SUBTITLING, TRANSLATION ANALYSIS, TV COMEDYAutores:Nadya Lorena Estupiñán Criollo, Sara Inés Rivadeneira Enríquez, Yuly Kiara Suquilanda GarridoFuentes:rraaeDescriptive study of translator´s skills and competences applicable to subtitling processes for specific training purposes at the school of english language of the Catholic University of Santiago de Guayaquil.
OtherAbstract: This paper pursues to map the skills and competences required by a translator aiming to work in thePalabras claves:AUDIOVISUAL TRANSLATION, FEATURES OF SUBTITLES, MAP OF SKILLS AND COMPETENCES, quality assurance, SUBTITLING, TRANSCREATIONAutores:Andrea Mercedes Vizuete Hidalgo, Sara Inés Rivadeneira EnríquezFuentes:rraaeSpanish to english annotated titles of the short film "Malajunta"
OtherAbstract: This paper was prepared with a view to offering a potential contribution to the subtitling industryPalabras claves:ANNOTATED TRANSLATION, AUDIOVISUAL TRANSLATION, COMMUNICATE APPROACH, CROSSLINGUISTIC, Discourse analysis, equivalence, EQUIVALENT, SUBTITLING, YOUTH JARGONAutores:Jacqueline Jeaneen Véliz Blacio, Michelle Stephanía Suárez Díaz, Sara Inés Rivadeneira EnríquezFuentes:rraae