
David Eduardo Hoyos Hernández
UCSG
27
Coauthors
14
Documentos
Volumen de publicaciones por año
Cargando gráfico
Año de publicación | Num. Publicaciones |
---|---|
2016 | 1 |
2017 | 1 |
2018 | 5 |
2020 | 4 |
2021 | 2 |
2023 | 1 |
Publicaciones por áreas de conocimiento
Cargando gráfico
Área de conocimiento | Num. Publicaciones |
---|---|
Educación superior | 4 |
Tecnología educativa | 3 |
Pedagogía | 3 |
Comunicación | 2 |
Estudios culturales | 1 |
Marketing | 1 |
Ciencias de la computación | 1 |
Enseñanza del inglés como segundo o lengua extranjera | 1 |
Publicaciones por áreas temáticas
Cargando gráfico
Área temática | Num. Publicaciones |
---|---|
Escuelas y sus actividades; educación especial | 5 |
Inglés e inglés antiguo (anglosajón) | 4 |
Funcionamiento de bibliotecas y archivos | 3 |
Uso del inglés estándar | 2 |
Educación | 2 |
Interacción social | 2 |
Cultura e instituciones | 1 |
Etimología | 1 |
Lenguas de Asia oriental y sudoriental | 1 |
Literatura española y portuguesa | 1 |
Principales fuentes de datos
Origen | Num. Publicaciones |
---|---|
RRAAE | 14 |
Google Scholar | 2 |
Scopus | 0 |
Cargando gráfico
Coautores destacados por número de publicaciones
Coautor | Num. Publicaciones |
---|---|
Mariela Fátima Vásquez Barros | 2 |
Ángel David Cangá Corozo | 1 |
Sara Esther Aucapiña Sandoval | 1 |
Arturo Ramirez Morán | 1 |
Michelle Alexandra Lascano Robles | 1 |
Yolanda Denisse Gómez Naranjo | 1 |
Arhym Maité Miranda Mantilla | 1 |
Miguel Eduardo Merrill Ochoa | 1 |
Irina María López Veloz | 1 |
Dennisse Maribel Rivera Mejía | 1 |
Cargando gráfico
Top Keywords
Cargando gráfico
Publicaciones del autor
Analysis on how colloquial phrases differ in English and Spanish based on David Katan’s Cultural approach to Translation, regarding the books “Memories of My Melancholy Whores” translated by Edith Grossman and “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel Garcia Márquez.
OtherAbstract: This research project is meant to be a contribution of the latest and controversial literary work “MPalabras claves:CULTURA APPROACH, CULTURA TRANSLATION, SPOKEN LANGUAGE, TRANSLATION TECHNIQUESAutores:David Eduardo Hoyos Hernández, Michelle Alexandra Lascano RoblesFuentes:rraaeAnálisis de estrategias digitales aplicadas para la promoción y difusión del Museo Municipal de Guayaquil en jóvenes entre 15 a 18 años de edad, en el año 2016
OtherAbstract: El presente proyecto de titulación es un análisis a profundidad de las estrategias digitales usadasPalabras claves:ECUADOR, Estrategias digitales, estudiantes, Multimedia, MUSEO DE GUAYAQUIL, redes socialesAutores:David Eduardo Hoyos Hernández, Miguel Eduardo Merrill OchoaFuentes:rraaeA comparision of semantic and communicative approaches to translation based on excerpts taken from the book South America by Frank Carpenter.
OtherAbstract: This research project consists of a comparison of semantic and communicative approaches to translatiPalabras claves:COMMUNICATIVE TRANSLATION, FRANK CARPENTER'S SOUTH AMERICA, NIDA'S DYNAMIC EQUIVALENCE, SEMANTIC TRANSLATIONAutores:Ángel David Cangá Corozo, David Eduardo Hoyos HernándezFuentes:rraaeDesign and functionality of a terminological bank for the rendering process of documents with specialized language.
OtherAbstract: The Catholic University of Santiago de Guayaquil has the Translation Department of the School of EngPalabras claves:FUNCTIONALITY, guide, RENDERINGS, SPECIALIZED TERMS, SUNJECT FIELD, TERMINOLOGICAL BANKS, terminologyAutores:David Eduardo Hoyos Hernández, Fátima María Acosta ReyesFuentes:rraaeAnálisis del uso de plataformas digitales de lectura académica en la web en los estudiantes de las carreras de la Facultad de Artes y Humanidades.
OtherAbstract: Los alumnos de las carreras de: Artes Multimedia, Artes Audiovisuales, Música y Lengua Inglesa, formPalabras claves:CAPACITACIÓN DEL PERSONAL, Dispositivo Movil, HEURÍSTICO, plataforma web, Sitio webAutores:David Eduardo Hoyos Hernández, Irina María López VelozFuentes:rraae