Annotated translation of a promotional tourism audiovisual material : “Esmeraldas sorprende tus sentidos”, as a contribution to the tourism industry of the province of Esmeraldas.


Abstract:

The present paper aims to demonstrate how different features found in specific texts affect the word choice made by the translation professional. The material analyzed for this project is a tourism-related one. In this, two main functions can be found – a phenomenon known as hybridization - the ones that influence and account for the translator’s choices. In order to establish a starting point, an appropriate approach must be selected, one made thorough an analysis and taking into consideration the ethnographical elements used throughout the text and type and function of the same. Having in mind that this is an audiovisual material, one of the most used modes and the one employed to make a rendering into a target language is subtitling. This task requires from the translator to adapt to certain technical and linguistic restrictions, inherent to the process, such as speed constraints and the need of economy of words.

Año de publicación:

2019

Keywords:

  • TOURISM DISCOURSE
  • AUDIOVISUAL MATERIAL
  • ETHNOGRAPHICAL ELEMENTS
  • TEXT PYPOLOGY
  • CONSTRAINS IN SUBTILING
  • FUNCTION OF THE TEXT
  • IN SUBTITLING

Fuente:

rraaerraae

Tipo de documento:

Other

Estado:

Acceso abierto

Áreas de conocimiento:

  • Turismo
  • Turismo
  • Comunicación

Áreas temáticas:

  • Lingüística aplicada
  • Cultura e instituciones
  • Costura, confección y vida personal