Glossary of Proposed Spanish Translation of Idiomatic Expressions Found in the English Novel Paper Towns by John Green.


Abstract:

The discipline of translation has as a main goal to break communication barriers. Translators achieve this goal by serving as an intermediary between a sender and receptor of a message. In this process, a translator has as a main objective to provide translation matches in the form of equivalences, a task that is bound to present difficulties as languages differ one from another. In this research project, we will focus on the non-equivalence that arises when translating idioms. We approach the subject in the perspective that non-equivalence problems can be minimized when deviating from the form of its original source and focusing on producing the same effect in its target audience, instead. Furthermore, as an illustration of this thesis, we will produce a glossary of proposed Spanish translation of idiomatic expressions found in a novel, where the idiomatic nature of the expression was kept, as a result of performing a target- culture biased translation.

Año de publicación:

2016

Keywords:

  • NON-EQUIVALENCE
  • Spanish language
  • IDIOMATIC TRANSLATION
  • IDIOMS
  • equivalence
  • translation
  • GLOSSARY OF IDIOMATIC

Fuente:

rraaerraae

Tipo de documento:

Other

Estado:

Acceso abierto

Áreas de conocimiento:

  • Idioma

Áreas temáticas:

  • Inglés e inglés antiguo (anglosajón)
  • Sistema de escritura, fonología, fonética
  • Literatura y retórica