Mostrando 5 resultados de: 5
Filtros aplicados
Subtipo de publicación
Other(5)
Área temáticas
Actuaciones públicas(2)
Lingüística aplicada(2)
Cultura e instituciones(1)
Historia, descripción y crítica(1)
Interacción social(1)
Origen
rraae(5)
Annotated translation and subtitling of the documentary "Waste Deep".
OtherAbstract: The present project provides an annotated translation and subtitling of a documentary whose aimPalabras claves:ANNOTATED TRANSLATION, AUDIOVISUAL TRANSLATION, DOCUMENTARY, ENVIRONMENTAL ACTIVIST, ENVIRONMENTAL AWARENESS, environmental issues, HISPANIC COMMUNITY, SUBTITLINGAutores:José Antonio De Abreu Ferreira, Sara Inés Rivadeneira Enríquez, Yordy Arón Álava IntriagoFuentes:rraaeAnnotated translation of the short story “Cosmic Yo-yo” by Ross Rocklynne.
OtherAbstract: The following research project contains the translation into Spanish of the short story “Cosmic Yo-yPalabras claves:ANNOTATED TRANSLATION, LINGUISTIC, science fiction, translation, TRANSLATION TECHNIQUESAutores:Karla Stephanie Yagual Salinas, Marilin Stefania Chamba Moreno, Sara Inés Rivadeneira Enríquez, Ximena Marita Jarrín HunterFuentes:rraaeAnnotated translation of the “Turismo Alausí” website as a contribution to the popularization of the canton of Alausí.
OtherAbstract: This paper was prepared with a view to offering a positive impact to a particular webpage, Alausi’sPalabras claves:ALAUSI, CULTURAL EQUIVALENCE, Highlands, IDIOMATIC TRANSLATION, TOURISM, TRANSLATION QUALITY ASSESSMENTAutores:Emely Denis Bucheli Benalzacar, Sara Inés Rivadeneira EnríquezFuentes:rraaeCultural interchangeability in humor translation-adaption : a case study of the sitcom modern family.
OtherAbstract: This research work reports on the extralinguistic (pragmatic-cultural) analysis of a popular AmericPalabras claves:COMEDY OF HUMOR, DUBBING, sociolinguistics, SUBTITLING, TRANSLATION ANALYSIS, TV COMEDYAutores:Nadya Lorena Estupiñán Criollo, Sara Inés Rivadeneira Enríquez, Yuly Kiara Suquilanda GarridoFuentes:rraaeDescriptive study of translator´s skills and competences applicable to subtitling processes for specific training purposes at the school of english language of the Catholic University of Santiago de Guayaquil.
OtherAbstract: This paper pursues to map the skills and competences required by a translator aiming to work in thePalabras claves:AUDIOVISUAL TRANSLATION, FEATURES OF SUBTITLES, MAP OF SKILLS AND COMPETENCES, quality assurance, SUBTITLING, TRANSCREATIONAutores:Andrea Mercedes Vizuete Hidalgo, Sara Inés Rivadeneira EnríquezFuentes:rraae